Onlinemeetings

7 Wege, sich in Zoom-Meetings zu blamieren

Kommunikation
08.06.2022

 
Englischsprachige Meetings sind immer voller Tücken. Besonders Meetings über Zoom.
onlinemeeting blamage

1 Technische Tücken
Zu spät zum Meeting? Sagen Sie nicht „I couldn’t check in.“
Einchecken können Sie nur im Hotel. Im Meeting heißt es „I couldn’t log on.“ Nächster Fauxpas: „My WLAN is weak.“ Anglosachsen sprechen nicht von WLAN, sondern von WiFi. „I have a weak signal“ hätte auch genügt. Noch mehr Technisches gefällig? Wenn Sie der Kollegin, deren Mikro noch ausgeschaltet ist, „You’re switched off“ sagen, unterstellen Sie ihr, ins Narrenkastl geschaut zu haben. Richtig ist: „You’re on mute.“ Und wenn das Bild hängt, sagen Sie nicht „You’re hanging“, sondern „You’re frozen.“ Ausnahmsweise wie im Deutschen.

2 Kontrollwahn
Ihr Mitarbeiter hat zum Meeting einen neutralen Hintergrund eingezogen. Ist er nun im Büro oder arbeitet er von daheim aus? Fragen Sie bitte nicht „Are you doing home office today?“ Das „home office“ ist das britische Innenministerium. Richtig ist: „Are you working from home today?“

3 Hands up
Das Hand-Zeichen ist ein ständiger Quell von Missverständnissen. Sie kündigen eine Abstimmung mit „Please show me your hands“ an. Wieso, sind die schmutzig? Richtig ist: „I’d like a show of hands.“ Genauso missverständlich ist „Please, give me a hand signal!“ Sie sind also Radfahrer und wollen abbiegen? Richtig ist: „Please, use the virtual hand to vote.“ Auch ein Klassiker, wenn nach der Abstimmung ein paar Hände nicht gesenkt werden: „Is that a new hand or a historic one?“ Es gibt keine historischen Hände, nur alte: „Is that a fresh hand or an old one?“ ist richtig.  

4 Link me
Sie wollen einen Link teilen. „I’ll enclose the link in the chat“ entlarvt Sie als Digital Immigrant. „Enclosen“, also beilegen, können Sie nur in der analogen Welt. Virtuell attachen oder sharen Sie.

5 Split me
Sie bitten einen Mitarbeiter, seinen Bildschirm für seine Präsentation zu teilen: „Can you split the screen, please?“ Ihr Mitarbeiter wird genauso verwirrt dreinschauen, wenn Sie ihn bitten, den Screen zu „dividen“. Beides fordert ihn auf, seinen Schirm physisch zu zerteilen. Richtig ist das philanthropische „sharen“.

6 Please stay
„Will you stay virtual after the meeting, please?“
Sie wollen ja nur, dass Ihr Mitarbeiter nach der Besprechung noch bleibt. Doch „virtual“ können das nur Avatare. Echte Menschen bleiben „online“.

7 Unplugged
Es gibt viele falsche Wege, sich zu verabschieden.
Das beginnt beim Übergeben der Host-Funktion an einen Kollegen. „Please, can you give the host“ fordert ihn auf, wie ein Priester die Hostie zu übergeben. Richtig ist: „Can you take over from me?“ Das nächste Fettnäpfchen: Mit „I’m out now“ geben Sie zu, dass Sie nichts Nützliches beitragen können. Bei „I’m left out“ fühlen Sie sich ignoriert und beiseitegeschoben. „I‘m cut“ heißt, dass Sie sich verletzt haben. „I’m going to unplug“ heißt gar nichts und „I pop out“ ist nur richtig, wenn Sie vorhaben wiederzukommen. Die einzig richtige Art, sich vom Meeting zu verabschieden, lautet „I’m off now.“
Die Beispiele stammen von den Carl Duisberg Centren für Fremdsprachen- und interkulturelle Trainings.